-->
U3F1ZWV6ZTEzNzUzMDQwMTQxX0FjdGl2YXRpb24xNTU4MDI5NzIxNDY=
recent
جديدنا

حسين حبش لموقع «سبا»: السفر يجدد الروح ويغذيها في الأعماق



حاورته: تارا إيبو / خاص سبا


تضيع مني الكلمات وتبتعد المعاني، أي وصف سأختار عندما أكتب عن الشاعر حسين حبش أبن مدينة عفرين؟... هو شاعر الحنين والذاكرة المتقدة، يعبر الدول والقارات وينثر عبق قصائده في سماء العالم،لكن بوصلة حنينه دائما تشير إلى وطنه كوردستان ومدينته عفرين وبلدته النائمة على كتف الجبل شيه. ليس هناك وصف يليق بقصائده التي تعبر اللغات والحضارات بدفء مشاعرها وعلو مكانتها. قال لي أن المرأة نور العالم وجوهره العظيم، وأنا أقول له أن شعاع كلماتك ودفء روحك يسكنان وجدان البشر.


1- أستاذي أنت تكتب باللغتين الكوردية والعربية أين تجد نفسك أكثر؟
في اللغتين بالطبع. عندما أكتب بالكوردية، التي هي لغتي الأم كما هو معلوم، أستغرق فيها بشكل تام، ولا تنافسها أي لغة أخرى على طاولة الكتابة. وكذلك الأمر بالنسبة للغة العربية. في بعض الأحيان هناك أحداث وأشياء وحالات وأمور مهمة تحدث في حياة الكاتب هي التي تفرض عليه اللغة التي سيكتب بها. في الآونة الأخيرة مثلاً لاحظت أنني حين أكتب عن أمي أو عن عفرين الجريحة أو عن بلدتي شيه تفرض اللغة الكوردية نفسها بقوة. ولا أدري السبب، ربما يعود هذا الأمر إلى أرتباط وتواشج هذه الحالات في العمق باللغة الأم بحيث تصبح اللغة والأم ومسقط الرأس شيئاً واحداً لا يمكن فصلها عن بعضها البعض بسهولة.
2 - شعرك ترجم إلى لغات عالمية كثيرة، هل يفقد الشعرمن معانيه عند ترجمته إلى لغة أخرى؟
بالطبع يفقد الشعر الكثير من معانيه عند ترجمته من لغة إلى أخرى وهذا شيء طبيعي ومعروف نظراً
لأختلاف اللغات وتنوعها في الكثير من حالاتها وأستخداماتها، في مداخلها ومخارجها. فاللغات تختلف من حيث المبنى والمركب، من حيث طريقة تركيب الجملة الشعرية وبنائها، من حيث أستخدام المذكر والمؤنث، فمثلا هناك بعض الكلمات في اللغة التي نكتب بها مؤنثة بينما هي في اللغات الأخرى مذكرة والعكس صحيح أيضاً، وهذا يخلق أشكالية كبيرة عند الترجمة. كما أن طريقة أستخدام الكلمات تختلف من لغة إلى أخرى. كما أن هناك تشبيهات في اللغة التي نكتب بها تعطي قوة وجمالية خاصة للقصيدة بينما نفس التشبيهات تبدو لا معنى لها في اللغات الأخرى. وهناك أشكاليات كثيرة لا حصر لها تبرز عند الترجمة لا يمكن حصرها هنا. ويتوقف تماسك القصيدة ومحافظتها على قوتها وجمالياتها في اللغة المترجمة إليها على حذاقة المترجم وذكائه، وكذلك على مدى اتقانه وتعمقه في اللغة التي يترجم منها وإليها. بجميع الأحوال ترجمة الشعر شر جميل لا بد منه. فلولا هذه الترجمات الكثيرة والمتنوعة لما عرفنا وتعرفنا على ما تنتجه مخيلة الآخر من شعر عظيم ومختلف.
3- أستاذ حسين أنت تسافر كثيراً... بتغير الأماكن هل تتغير مشاعر الشاعر وأحاسيسه وتولد قصائد تخص تلك الأماكن؟
بطبيعة الحال تتغير المشاعر والأحاسيس وتتأثر بالمكان الذي نسافر إليه. فالسفر كما هو معلوم يجدد الروح ويغذيها في الأعماق. وينظف المخيلة من الغبار والأدران ويحافظ عليها من الكسل والترهل. وبالتالي،فالسفر يأخذ على عاتقه إقامة ورشات صغيرة في المخيلة تعمل كخلية نحل تنتج الجمال والشعر. بالنسبة إلي، السفر أحد الأركان المهمة في عملية الخلق والكتابة والإبداع، فهو أكسير النشاط والحيوية والطاقة المتجددة الذي يتسرب إلى القصائد ويساعدها على التحليق والطيران. هناك قصائد كثيرة،متنوعة ومختلفة كتبتها في رحلاتي وأسفاري بين المدن والأمصار والقارات.
4- بماذا يختلف الشاعر عن الأنسان العادي وتفاعله مع الأحداث المحزنة والحروب المستمرة؟
مثله مثل غيره يتأثر الشاعر، يغتم، يحزن ويخاف على مصير الناس من المصير القاتم الذي ينتظره في الحروب من قتل وتدمير وتشريد... وليقينه أن الحروب هي سلسلة من القذارات المستمرة التي لا يكف البشر،للأسف،عن أرتكاب أفعالها الشنيعة والايغال فيها والتفنن بأدائها، فهو يجد نفسه دائماً في مواجهتها ويدينها بكل طاقاته.ويفترق الشاعر عن الآخرين حين يُحول ركام الحروب والشناعات التي تخلفها إلى قصائد، يبث في روحها الدفء عبر كلمات تشبه الأعجوبة. يقيني أن أكبر إدانة لفتك الحروب وأهوالها جنونها هو الفن. والشعر خير من يدين شرورها ويرميها بحجر.



5 - هل بإمكان القصيدة أن تعطي صورة كاملة عن حدث تاريخي أو أي حدث ما؟
يمكن ذلك، لكن في أغلب الأحيان تكون استجابة الشعر مع الأحداث الكبرى بطيئة وغير فورية. الشعر بطيءبطبعه. فهو ينزوي طويلاً ويتأمل. ينظر حواليه بعيون مفتوحة ونظرات متقدة، ليستوعب الأحداث بحذافيرها ويدقق فيها على أكمل وجه ويستوعب آثار الصدمة التي خلفتها. وبعد استيعابها يخزنها في جوفه ريثما تطل برأسها وتكتب أو ربما لا تطل برأسها ولا تكتب مطلقا، وفي جميع الأحوال لا عتب على الشعر.الاستجابة الفورية غالبا ما يسقط الشعر في التقريرية والمباشرة، العدوتان اللدودتان للشعر.
6 - المشاركات في الفعاليات الثقافية والمهرجانات الدولية ماذا تضيف إلى رصيد الشاعر، وأنت كثير المشاركات؟
لعل أهم الإضافات هي أنك تصبح على تماس وإحتكاك مباشر مع ثقافات مختلفة وشعريات متنوعة قادمة من  مختلف بقاع العالم، تشارك معك خبز الشعرلأيام،وتتبادل معك الآراء والأفكار حوله. وتجعلك مطلعاً على حركة الشعر في العالم وآخر المستجدات والتطورات الحاصلة فيه ومعه. لكن أهم من كل هذا هو أنك تكوّن صداقات جميلة عبر العالم ما كنت لتحلم بها لولا هذه المشاركات، وهي صداقات لا تقدر بثمن بطبيعة الحال.
7 - ما السبب بعدم طباعة أعمالك المكتوبة باللغة الكوردية؟
أرسلت مخطوطاتي الشعرية بالكوردية إلى عدة دور نشر كوردية ، وخاصة في شمال كوردستان، لكن رجعت إلي بخفي حنين ونامت في أدراجي ثانية. بعض دور النشر تلك وعدت بنشرها لكنها نكثت بوعدها. وبعض الآخر ماطلت لأسباب غير معلومة. وبعضها الآخر لم تجد في نفسها حتى عناء الرد. وبعضها الآخر تحجج بالفقر وعدم توفر الإمكانيات المادية!! وبعضها الآخر قال أن سوق الشعر غير رائجة ولا أحد يشتري دواوين الشعر... يبدوأن أمر النشر كوردياً برمته محزن جداً.لكنني في الطرف الآخر مثلا أستطيع أن أنشر كتاباً بسهولة في كوستاريكا أو في بورتوريكو أو في فرنسا أو في أسبانيا أو في دول أخرى، أما في دور النشر الكوردية يبدو أمر النشر أصعب من الصعود إلى القمر بجناحين مكسورين أو قطع المحيطات سباحة دون أدنى معرفة بالسباحة!
8- ما هو جديد الشاعر حسين حبش؟
كتاب سيصدر في تايوان قريباً، وهو عبارة عن أنطولوجيا شعرية عالمية عن عفرين، شارك فيها شعراء من مختلف أنحاء العالم تضامنا مع مأساة عفرين بشكل خاص وكوردستان بشكل عام. حيث أطلقنا الشاعرة التايوانية الصديقة "مياو ـ يي تو" وأنا نداء إلى شعراء العالم بالانكليزية ودعوناهم فيه للكتابة عن مأساة عفرين إثر إعلان الحرب عليها من قبل القوات التركية وجحافل الجراد السوري المعارض. وستصدر لي أيضا مختارات شعرية في العام المقبل بالصينية في تايوان أيضا بعنوان "الثلج الأحمر"، وهي من ترجمة الشاعر التايواني الكبير الدكتور "لي كوي ـ شين". وعلى الأرجح سأقوم بتوقيعها في مهرجان الشعر العالمي في تايوان في العام المقبل.
9 – ماذا تعني لك عفرين وماذا قدمت لها؟
بإختصار شديد عفرين هي أمي ولا شيء أعزوأغلى من الأم.أما ماذا قدمت لها،ففي بداية العدوان التركي الغاشم ومرتزقته شعرت بالخطر الحقيقي المحدق بمدينة القلب عفرين. قمت بتوجيه نداء عالمي إلى كتاب وشعراء العالم للتضامن معها وإدانة ما تتعرض له من عدوان ظالم ومشين. لبى النداء كتاب وشعراء وفنانين وسينمائيين ومغنين من مختلف بقاع العالم وأعربوا عن تضامنهم غير المشروط مع المدينة المنكوبة. ووصل عدد الموقعين على النداء إلى ما يتجاوز الألفي صوت.كان مفاجأة حقيقية بالنسبة لي لمشاركة هذا العدد الكبير في الانضمام إلى النداءوالتوقيع عليه بمحبة. لكن كما هو معلوم فأن أمراء الحرب الدوليين كانوا قد اتخذوا قرارهم بالقضاء على عفرين واحتلالها، وبالتالي كل نداءت العالم لم تكن تساوي شيئا أمام شراهتهم للدماء والقضاء على غصن الزيتون الكوردي الأخضر تحت مسمى عملية "غصن الزيتون" المستفزة والحقيرة.
وبعد العدوان على عفرين والقضاء على كل مظاهر الحياة فيها بالنسبة لأهلها الكورد، وجهنا الشاعرة التايوانية الصديقة "مياو ـ يي تو"وأنا نداء آخر إلى شعراء العالم، كما أشرت إلى ذلك في السؤال السابق، لكتابة قصيدة تضامنية مع مأسأة عفرين وما تتعرض لها من أنتهاكات مروعة يومياً، فلبى النداء عشرات الشعراء من مختلف أنحاء العالم، وأنهمرت القصائد علينا بمحبة كبيرة من كل حدب وصوب. وستصدر أنطولوجيا عفرين في تايوان في الأيام المقبلة باللغتين الانكليزية والاسبانية أولا، وربما بلغات أخرى لاحقا.

10 – ماذا يقول الشاعر حسين حبش عن المرأة؟
قلت الكثير عن المرأة ولن أكرر ما قلته سابقاً سوى هذه الجملة: المرأة نور العالم وجوهرهُ العظيم.وهذا يكفي
مع خالص شكري و محبتي لأسرة موقع سبا وأخص بالشكر الأعلامية تارا إيبو






بيوغرافيا حسين حبش:

حسين حبش أبن مدينة عفرين روج أفا كوردستان مواليد قرية شية يقيم في مدينة بون الألمانية

له في الشعر:
ـ غرقٌ في الورد/ دار أزمنة، عمان ودار ألواح، مدريد 2002
ـ هاربون عبر نهر إفروس/ دار سنابل، القاهرة 2004
ـ أعلى من الشهوة وألذ من خاصرة غزال/ دار ألواح، مدريد 2007
ـ ضلالات إلى سليم بركات/ دار الزمان، دمشق 2009
ـ ملاكٌ طائر "نصوص عن أطفال سوريا"/ دار مومنت، لندن 2013
ـ ملاكٌ طائر "نصوص عن أطفال سوريا" بالإنكليزية عن دار بوغداني 2015
(A flying Angel/ Texts about Syrian children 2015)
ـ لن يمروا، ديوان بالإسبانية من إصدارات مهرجان الشعر العالمي في بورتوريكو
ـ أحلام في الجدار، ترجمة لديوان الشاعر الألباني جيتون كلمندي إلى الكردية 2015
ـ أشجار ثملة، ديوان بالرومانية، من إصدارات دار أرس لونغا، بوخارست 2107
ـ شجرتان، ديوان بالإسبانية من إصدارات مهرجان الشعر العالمي في السلفادور 2017
ـ أزمنة الحرب، ديوان بالإسبانية من إصدارات مهرجان الشعر العالمي في كوستاريكا 2017



تحت الطبع: الثلج الأحمر، ديوان بالصينية من ترجمة الشاعر التايواني الكبيرالدكتور "لي كوي ـ شين". سيصدر في العام المقبل.
أنطولوجيا عفرين، وهي أنطولوجيا شعرية عالمية عن عفرين وكردستان، يشارك فيها شعراء من مختلف أنحاء العالم. وهي من إعدادي وإعداد الشاعرة التايوانية الصديقة "مياو ـ يي تو". وستصدر في الأيام المقبلة في تايوان.




ـ تُرجمت مختارات من قصائده إلى عدة لغات، منها: الإنكليزية، الألمانية، الإسبانية، الفرنسية، الفارسية، الأوزبكية، الألبانية، الروسية، الرومانية، الإيطالية، الصربية، المقدونية، البلغارية، الكوسوفية، التركية، البرتغالية، الهنغارية والصينية...
ـ وردت مختارات من قصائده في أنطولوجيات شعرية عالمية كثيرة.
ـ يكتب باللغتين الكُردية والعربية.

مشاركات ومهرجانات شعرية:
1- مهرجان الشعر العالمي في بورتوريكو، عام 2016
2 - مهرجان الشعر العالمي في مكسيكو سيتي/ المكسيك، عام 2015
3 - مهرجان الشعر العالمي في مدلين/ كولومبيا، عام 2009
4 - مهرجان الشعر العالمي في غرانادا/ نيكاراغوا، عام 2010
5 - مهرجان الشعر العالمي في باريس، عام 2013
6 - مهرجان الشعر العالمي في رومانيا 2014
7 - مهرجان الشعر العالمي في مراكش، عام 2015
8 - مهرجان الشعر الكردي في المنفى/ ألمانيا، أعوام 2007 و 2009 و 2010 و 2013
9 - ملتقى آسفي العالمي للشعر/ المغرب، أعوام 2014 و2015 و2016 و2017 و2018
10- مهرجان الشعر الألماني العربي في ألمانيا، عام 2012
11 - مهرجان الشعر الألماني العربي في ألمانيا، عام 2013
12 - مهرجان الشعر العالمي في الناظور/ المغرب، عام 2014
13- مهرجان الشعر العالمي في كلميم/ المغرب، أعوام 2015 و2014 و2016
14- مهرجان الشعر العالمي في خنيفرة/ المغرب، أعوام 2015 و2014
15- مهرجان الشعر العالمي في بني ملال/ المغرب، عام 2015
16 - مهرجان الشعر العالمي في مرتيل/ المغرب، عام 2017
17- مهرجان الشعر العالمي في مكناس/ المغرب، عام 2017 و2018
18 - مهرجان الشعر العالمي في ورزازات/ المغرب، عام 2015
19- مهرجان الشعر العالمي في السلفادور، عام 2017
20- مهرجان الشعر العالمي في الاكوادور، عام 2017
21- مهرجان الشعر العالمي في كوستاريكا، عام 2017
22- مهرجان الشعر العالمي في ليتوانيا، عام 2017
23 - مهرجان الشعر العالمي في كوسوفو، عام 2017
24 - مهرجان الشعر العالمي في صوفيا/ بلغاريا، عام 2018
25- مهرجان الشعر العالمي في ستروغا/ مقدونيا، عام 2018

تعديل المشاركة Reactions:
حسين حبش لموقع «سبا»: السفر يجدد الروح ويغذيها في الأعماق

Şan

تعليقات
    ليست هناك تعليقات
    إرسال تعليق
      الاسمبريد إلكترونيرسالة