لوريلاي – LORELEI




سيلفيا بلاث
ترجمة: سالي س. علي



لا ضوءَ هنا للغرق
القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر
يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا.

ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر
وترًا تلو وتر
كشِبَاكِ الصيد
رُغمَ أنَّ الصيادين نائمون.

أبراجُ القلعةِ العظيمة
تضاعفُ انعكاسَ نفسِها في الزجاج
كلُّ شيءٍ صامت
ومع ذلك
كلُّ هذه الأشكال تطفو فوقي
فتعكرُ وجهَ الصمت.

من القاعِ تمتدُّ أطرافُهم جميعًا
بغزارة
وبشعرٍ أثقلُ من شعورِ التماثيل الرخام
يتغنون بعالمٍ يمكنُ صنُعه
أكثرَ اكتمالاً وصفاء
من هذا العالم.

يا أخواتي
أغنيتكنَّ تحملُ عبئًا ثقيلًا
على مسامعِ العالم
هنا
في هذا البلدِ المحكومِ بقوة
تحت حكمٍ متوازن
تُشوِّشُّه الأنغام.

بنظام دنيوي
أصواتكن محاصرة
وأنتن نازلات على كوابيس
الشعاب المرجانية الصارخة
تؤكدن وعود الرسو في المرافئ
في يوم
تزاح فيه حدود العتمة
وتزاح فيه أيضًا حواف النوافذ المرتفعة.

لا شيء أسوأ من أغنيتكنَّ الماجنة
أكثرُ من صمْتِكُنَّ؛
مصدرُ هذا النداءُ المثلجُ للقلب
وثُمالةُ الأعماق العظيمة.

يا نهر!
أرى الانجرافَ عميقًا
يحملُ إلهاتِ السلامِ العظيماتِ هؤلاء
في تدفقاتكَ الفضية
فاجعلني حجرًا
واحملني للقاعِ هناك.


Lorelei
by Sylvia Plath / USA
Translated by: Sally S. Ali / UK

لوريلاي
قصيدة لـ سيلفيا بلاث
ترجمة: سالي س. علي

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

ملحمة فرهاد وشيرين

ما معنى الوجود يسبِق الماهية؟ وهل الإنسان حرٌّ في أفعاله؟

نظرية العقد الاجتماعي عند جون لوك